Still one question... how does YoWindow translates
complete sequences of special weather phenomenas?
Because "The weather groups shall be constructed by considering columns 1 to 5 in the table above in sequence, i.e. intensity, followed by description, followed by weather phenomena" (
source), i.e.
+SHRA (INTENSITY: heavy; DESCRIPTOR: Shower(s); PRECIPITATION: Rain)
English: "heavy rain shower(s)"
German: "Starke(r) Regenschauer" (but wrong is "Stark Regen Schauer")
In case above:
a. -DRSA (INTENSITY: light; DESCRIPTOR: low Drifting; PRECIPITATION: Sand)
English: "light low drifting sand"
German: "Schwach fegender Sand" (but wrong is "Schwach Fegend Sand"), but much better is "Leichter Flugsand"
b. DRSA (INTENSITY: moderate; DESCRIPTOR: low Drifting; PRECIPITATION: Sand)
English: "low drifting sand"
German: "Fegender Sand" (but wrong is "Fegend Sand"), but much better is "Flugsand"
c. +DRSA (INTENSITY: heavy; DESCRIPTOR: low Drifting; PRECIPITATION: Sand)
English: "heavy low drifting sand"
German: "Stark fegender Sand" (but wrong is "Stark Fegend Sand"), but much better is "Starker Flugsand"
So for a german translation of all weather sequences (combinations of weather qualifier and phenomena) or conditions - you
must not simply link each single german word.
Well, and I assume that's the problem.