
Translate bug
-
- Posts: 1645
- Joined: Wed Nov 18, 2009 9:58 am
- Location: Vienna, Austria
Re: Translate bug
It's a problem of grammar.Flasher wrote:I found this bug. It should be called "Leichter Niesel"
The problem is there's no single expression for "Leichter Niesel" in english.
They are 2 separate words "light" and "[Can't remember the english original]"
There's another example: "light" and "rain".
in german it is: "leicht" and "Regen". You can't simply put them together: "leicht Regen" (it sounds funny).
It should be "Leichter Regen" instead.
But on the other hand "light fog" should be "leicht nebelig".
So currently YoWindow can not decide when to use "leicht" and when to use "leichter".
YoWindow would have to know (at least for german language) if a word is a noun ("Regen") or and adjective (Adjektiv "nebelig").
Pavel has the same problem in the russian language.
There's no solution for such questions of grammar at the moment and we have to live with such "fuzzy" translations.
»Man is impressive. In a universe full of untold secrets he has invented boredom.«
- par
- Posts: 8739
- Joined: Mon Sep 21, 2009 11:56 am
- Name: Pasha
- Location: Saint-Petersburg, Russia
- Contact:
Re: Translate bug
Thank you, Reinhart!
Looks like we are doomed for this kind of bug reports until I completely rewrite the "description translation" code.

Looks like we are doomed for this kind of bug reports until I completely rewrite the "description translation" code.

Re: Translate bug
I think, it's not only in German a problem. In many languages phrases must be translated as phrases but not as single words. So I think it will be best to translate the whole phrase, whatever it is.par wrote:Looks like we are doomed for this kind of bug reports until I completely rewrite the "description translation" code.