Übersetzung der 3er Version

Bitte posten Sie in Deutsch nur in diesem Abschnitt
Post Reply
User avatar
Homer/T
Posts: 31
Joined: Thu Dec 23, 2010 12:43 pm
Name: Uwe Tilch
Location: Bischofswerda/Germany - Saxony

Übersetzung der 3er Version

Post by Homer/T »

Hallo an die alten Hasen unseres Forums.

Ich habe mir gerade eben die Version 3 installiert und erfreue mich eben an der japanisch anmutenden neuen Landschaft.

Nun hatte ich bereits vor einiger Zeit, als das erste kleine Bildchen dieser Landschaft hier im Forum vorgestellt wurde, mal ein kleines Missverständnis mit dem englischen Wort "oriental", den ich als "orientalisch" deutete, der aber im Deutschen mit "östlich" zu übersetzen ist. (Siehe http://he1.yowindow.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=3937) In der neuen Version von Yowindows ist es aber tatsächlich nun mit "orientalisch" übersetzt worden, was meines Erachtens nicht richtig ist. "Orientalisch" bezieht sich doch in der deutschen Sprache wohl eher auf die arabischen Länder, die Länder aus "1001 und einer Nacht", nicht aber um das fernöstliche Japan (oder Korea oder China), welches die Landschaft doch wohl eher darstellt. Ich hätte hier in der deutschen Programmübersetzung sinnvollerweise eher das Wort "Fernöstlich" gewählt.

Ich poste dies bewusst im deutschen Teil unsres Forums, obwohl ich auch Englisch kann, da ich dies als ein speziell deutschsprachiges Problem(-chen) ansehe. Korrigiert mich bitte, wenn ich völlig daneben liege. Oder aber korrigiert bitte die Übersetzung im Programm.
Regards

Uwe
User avatar
Mallorca
Posts: 1757
Joined: Sun Jul 11, 2010 8:59 am
Name: Werner Heidotting
Location: Son Servera, Mallorca, Spain
Contact:

Re: Übersetzung der 3er Version

Post by Mallorca »

Hallo "Homer",
ich habe die Übersetzung gemacht und gebe dir insofern Recht, dass ich mich bei diesem Begriff auch schwer getan habe. Der Begriff hat sich im Laufe der Zeit im Deutschen etwas gewandelt. Schlussendlich orientierte ich mich an http://de.wikipedia.org/wiki/Orient.
Vielleicht wäre "Asien" eine bessere Übersetzung? Was meinst du?
Werner
User avatar
Homer/T
Posts: 31
Joined: Thu Dec 23, 2010 12:43 pm
Name: Uwe Tilch
Location: Bischofswerda/Germany - Saxony

Re: Übersetzung der 3er Version

Post by Homer/T »

Hallo Werner,

"Asien" würde mir auch besser gefallen. Den Wikipedia-Artikel kannte ich noch gar nicht, aber besonders der zweite Absatz verdeutlicht ja besonders den sprachlichen Unterschied des Begriffs "Orient" vom Deutschen zum Englischen.

Wie bereits geschrieben: Bei "Orient" denke ich immer an die "Märchen aus 1001 Nacht". Vielleicht kannst Du die Übersetzung für eines der nächsten Updates auf "Asien" oder "Asiatisch" ändern.

Ich danke Dir.

Viele Grüße

Uwe
(alias Homer/T)
Regards

Uwe
Chesti
Posts: 4
Joined: Wed Jan 16, 2013 7:26 pm
Name: Boris

Re: Übersetzung der 3er Version

Post by Chesti »

Mallorca wrote:Hallo "Homer",
ich habe die Übersetzung gemacht und gebe dir insofern Recht, dass ich mich bei diesem Begriff auch schwer getan habe. Der Begriff hat sich im Laufe der Zeit im Deutschen etwas gewandelt. Schlussendlich orientierte ich mich an http://de.wikipedia.org/wiki/Orient.
Vielleicht wäre "Asien" eine bessere Übersetzung? Was meinst du?
Werner
Ich würde auch eher Asien sagen als Sammelbegriff für den Orient als auch für Japan, China usw.
User avatar
Mallorca
Posts: 1757
Joined: Sun Jul 11, 2010 8:59 am
Name: Werner Heidotting
Location: Son Servera, Mallorca, Spain
Contact:

Re: Übersetzung der 3er Version

Post by Mallorca »

Ich würde auch eher Asien sagen als Sammelbegriff für den Orient als auch für Japan, China usw.
Das habe ich doch bereits im März 2012 geändert!

Werner
Post Reply