Page 1 of 1

Übersetzung der 3er Version

Posted: Sun Mar 18, 2012 6:39 pm
by Homer/T
Hallo an die alten Hasen unseres Forums.

Ich habe mir gerade eben die Version 3 installiert und erfreue mich eben an der japanisch anmutenden neuen Landschaft.

Nun hatte ich bereits vor einiger Zeit, als das erste kleine Bildchen dieser Landschaft hier im Forum vorgestellt wurde, mal ein kleines Missverständnis mit dem englischen Wort "oriental", den ich als "orientalisch" deutete, der aber im Deutschen mit "östlich" zu übersetzen ist. (Siehe http://he1.yowindow.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=3937) In der neuen Version von Yowindows ist es aber tatsächlich nun mit "orientalisch" übersetzt worden, was meines Erachtens nicht richtig ist. "Orientalisch" bezieht sich doch in der deutschen Sprache wohl eher auf die arabischen Länder, die Länder aus "1001 und einer Nacht", nicht aber um das fernöstliche Japan (oder Korea oder China), welches die Landschaft doch wohl eher darstellt. Ich hätte hier in der deutschen Programmübersetzung sinnvollerweise eher das Wort "Fernöstlich" gewählt.

Ich poste dies bewusst im deutschen Teil unsres Forums, obwohl ich auch Englisch kann, da ich dies als ein speziell deutschsprachiges Problem(-chen) ansehe. Korrigiert mich bitte, wenn ich völlig daneben liege. Oder aber korrigiert bitte die Übersetzung im Programm.

Re: Übersetzung der 3er Version

Posted: Mon Mar 19, 2012 1:47 am
by Mallorca
Hallo "Homer",
ich habe die Übersetzung gemacht und gebe dir insofern Recht, dass ich mich bei diesem Begriff auch schwer getan habe. Der Begriff hat sich im Laufe der Zeit im Deutschen etwas gewandelt. Schlussendlich orientierte ich mich an http://de.wikipedia.org/wiki/Orient.
Vielleicht wäre "Asien" eine bessere Übersetzung? Was meinst du?
Werner

Re: Übersetzung der 3er Version

Posted: Mon Mar 19, 2012 7:13 pm
by Homer/T
Hallo Werner,

"Asien" würde mir auch besser gefallen. Den Wikipedia-Artikel kannte ich noch gar nicht, aber besonders der zweite Absatz verdeutlicht ja besonders den sprachlichen Unterschied des Begriffs "Orient" vom Deutschen zum Englischen.

Wie bereits geschrieben: Bei "Orient" denke ich immer an die "Märchen aus 1001 Nacht". Vielleicht kannst Du die Übersetzung für eines der nächsten Updates auf "Asien" oder "Asiatisch" ändern.

Ich danke Dir.

Viele Grüße

Uwe
(alias Homer/T)

Re: Übersetzung der 3er Version

Posted: Wed Jan 16, 2013 8:02 pm
by Chesti
Mallorca wrote:Hallo "Homer",
ich habe die Übersetzung gemacht und gebe dir insofern Recht, dass ich mich bei diesem Begriff auch schwer getan habe. Der Begriff hat sich im Laufe der Zeit im Deutschen etwas gewandelt. Schlussendlich orientierte ich mich an http://de.wikipedia.org/wiki/Orient.
Vielleicht wäre "Asien" eine bessere Übersetzung? Was meinst du?
Werner
Ich würde auch eher Asien sagen als Sammelbegriff für den Orient als auch für Japan, China usw.

Re: Übersetzung der 3er Version

Posted: Wed Jan 30, 2013 1:58 pm
by Mallorca
Ich würde auch eher Asien sagen als Sammelbegriff für den Orient als auch für Japan, China usw.
Das habe ich doch bereits im März 2012 geändert!

Werner